|
|
Il dialetto di Ribera
|
|
Riporto qui di seguito una mia poesia ove sono citate numerose parole del dialetto riberese,
oggi quasi del tutto scomparse nel linguaggio quotidiano ed in via di estinzione. Alla fine della
stessa viene inserito anche un glossario con la traduzione letterale
dei vocaboli di più difficile comprensione.
LU DIALETTU DI RIBERA
Quanti palori antichi rivilisi, nun sentu cchiù ca vannu scumparennu,
si cangia e si stracangia lu paisi e lu passatu ormai si và pirdennu.
in puisia a tutti fa ‘ncantari ch’è un focu sempri vivu e mai s’astuta.
Iu ‘nni facissi lingua nazionali, ‘nsignalla ‘nti li scoli a tutti quanti,
è ricca di sapuri, senza uguali, è bedda e si fa amari sull’istanti.
Tanti palori sù mudernizzati, ma unn’hannu cchiù ddu gustu e dda magìa,
vucabuli ca sunnu ormai scurdati quann’era nicu sempri li sintia.
Ricordu: gattaloru e cufilaru, bunaca, lu cufinu e lu gristuni,
lu meccu di lu spicchiu e lu casdaru, la cicaredda e anchi lu cicaruni.
Si jucava a li mazzi e a la cannedda, a l’une monti oppuru a li pumetta,
mangiannu passuluna e ‘na guastedda si sparagnava e un si facia la detta.
Ogni palora antica ch’era bedda, e pensu birriuni e anchi maidda,
ch’era espressivu “sciatara e mataredda” e un mulu fazu chi sempri ‘ncarzidda.
C’era la cazzalora e la scumera, lu rogiu si mittia ‘nta lu gileccu,
la fimmina ‘ndussava la suvera e lu sidduni si mittia a lu sceccu.
Oggi si usa tanta curtisia parlannu cu lu “lei” a li pirsuni,
ma prima si dicia “vù” o “vossia”, “don Pè”, “zù Cì”, o “’gnuri” pi taluni.
E si sintia puru “masciu Cola”, e “masciu Brasi” o “masciu Batassanu”,
mi pari ajeri, ma lu tempu vola e lu passatu è sempri cchiù luntanu.
Li fimmineddi schetti eranu beddi o cu lu tuppu o cu lu ‘ntrizzaturi,
mittianu ‘nti l’aricchi li ciurceddi e ‘mpettu spilli, oppuru tanti sciuri.
Si a li picciotti d’oggi ci dicemu: zaccagnu, muscaloru o cantaranu,
sicuru ca ‘mbriachi ci paremu, ca stu linguaggiu assai ci pari stranu.
Ricordu lu zimmili e la ‘ncirata, e lu trubberi e anchi la gazzanedda,
la strummula, la pica e la lazzata, la sbria, lu chiumazzu e la fascedda.
E po’ c’è ancora stipu e scanaturi, e màttula, camella e anchi lu ‘nziru,
li vrachi, lu portò, lu sagnaturi, lu càntaru, lu cardubulu e lu tiru.
Li vertuli, l’ancinu e l’ancineddu, lu mònacu, la naca e la curdedda,
la cuttunina e anchi lu murtareddu, lu muccaturi e puru la cincedda.
Tanti palori ormai si cancillaru, ma iu spirassi falli riturnari,
pirchì sù un patrimoniu troppu raru, ca a li nostri antinati fa pinsari.
Parlamulu a Ribera stu dialettu, cu l’anima, lu cori e cu l’affettu,
amamu lu linguaggiu sicilianu ca fu la matri di l’italianu.
G.Nicola Ciliberto
|
Ecco adesso, alcune quartine, da me composte, in cui sono presenti vocaboli dialettali di vari paesi dell'agrigentino ed anche qualcuno
proveniente da altre zone della Sicilia. Naturalmente i versi, almeno in questo caso, sono stati scritti appositamente, con parole dialettali di diversa origine,
non tanto per fare poesia, ma esclusivamente per mettere in evidenza vari termini della lingua siciliana e conoscerne il significato.
A destra, in rosso, viene riportata la relativa traduzione in italiano.
|
Aieri a dalloi partivu di la Favara e a notti funna junsi a la Licata, a jornu m'accattavu 'na pitara e m'arricampai a Rivela 'mpintaiota. |
Ieri nel pomeriggio sono partito da Favara e a notte profonda sono arrivato a Licata, fattosi giorno ho comprato una giara e sono rientrato a Ribera con l'autobus. |
|
Pi curpa di 'na rinnina strammata ca a 'mmestiri mi vinni 'nta lu pettu, supra 'na pupjanna ivu a sbattiri e ci appizzai la biffa e lu bunettu. |
Per colpa di una rondinella stordita che è venuta ad investirmi sul torace, sopra un paracarro sono andato ad urtare e ho perduto il basco e il parrucchino. |
|
Truvannumi cu Masi a "sticchi e 'nnicchi" dicisimu di iri a picchi pacchi, vittimu sulu: casintulicchi, buffi, lapuna, zimmari e vacchi. |
Trovandomi con Tommaso a tu per tu decidemmo di andare a cercare chiocciole, abbiamo visto solo: lombrichi, rospi, gosse api, caproni e vacche. |
|
Rimischiannu 'nta 'na gazzanedda, truvai mircigli di me catananna: 'na màttula, 'na cutra, 'na ciurcedda, un 'nziru, un chiumazzu e 'na lavanna. |
Rovistando dentro una nicchia, ho trovato cianfrusaglie della mia bisnonna: un orinatoio, una coperta, un orecchino, un vaso, un cuscino ed una peretta. |
|
Cutuliannu 'u muscaloru la zà Cà sta a camiari e 'u zù Cì pi la furtura, usa: monacu e scappulari. |
Agitando il ventaglio la zia Carmela accende il fuoco e lo zio Francesco per il freddo, utilizza: uno scaldino e una mantellina. |
|
Lu paraninfu, 'na zita m'ha purtatu, ciraula, 'nfirnicchia e munzignara, sta tabbarana già m'ha scuitatu ca mi s'abbrancicà comu areddara. |
Il messaggero, una fidanzata mi ha portato, ciarliera, irrequieta e bugiarda, questa stupida già mi ha sconvolto perchè mi si è appiccicata come l'edera. |
|
Ajeri a lu mercatu ivu accattari: du cischi, un 'mbragagliu, 'na cartedda, 'na pica, un zaccagnu pi 'nnistari, 'na zicca di pezza e 'na guastedda. |
Ieri al mercato sono andato a comprare: due secchi, una zappa, una grossa cesta, una corda, un coltello per innestare, un po di stoffa e una pagnotta. |
|
Si marità Trisidda cu don Saru e riala a bbuluni arriciveru: quattru scurruggi, un càntaru d'azzaru, du tiani, un tiestu e puru un pullèru. |
Si è sposata Teresa con don Rosario e regali a bizzeffe hanno ricevuto: quattro tazze, un vaso da notte d'acciaio, due tegami, un pentolone e pure uno scialle. |
|
Ajeri schiticchiai cu quattru amici, maccu e scaleri mangiai a munziddu, "catammari catammari" mi fici la panza comu a chidda d'un jamiddu. |
Ieri ho banchettato con quattro amici, fave e gambi di carciofi ho mangiato in quantità, piano piano mi sono fatta la pancia come a quella di un cammello. |
|
Di strummuli quann'era nicareddu 'nn'avia gran cornacopj e a tanti ammischi, mi li sciaccava sempri un caruseddu, ma cci accansava: gastìmi e bardischi. |
Di trottole quando ero piccolino ne avevo in quantità e di diversi tipi, me le spaccava sempre un ragazzino, ma si prendeva: maledizioni e rimproveri. |
|
Turnà di Brucculinu lu caru zù Pitrinu, purtà un jppuni jancu e un minnulinu, a me muglieri un russu 'ntrizzaturi, a mia du vurzi e puru un muccaturi. |
E' tornato da Brooklin il caro zio Pietro, ha portato una veste bianca e un mandolino, a mia moglie un rosso nastro, a me due borse e pure un fazzoletto. |
Credo che, molti anziani rivivranno i tempi della loro giovinezza, mentre i più giovani potranno incuriosirsi
e perché no, sorridere anche, per le tante "strane" parole usate dai loro antenati più lontani ed anche
dai loro nonni e padri, molti dei quali, li usano ancora oggi.
Ed ora ecco alcuni curiosi termini dialettali siciliani, inseriti in un altrettanto curioso Menù :
ANTIPASTO: Cazzilli quadiati a ti viu e nun ti viu.
Traduzione: Supplì di patate poco calde.
PRIMO: Attuppateddi cu lu sangeli fidduliatu.
Traduzione: Ditali (tipo di pasta) con il sanguinaccio affettato.
SECONDO: Tincuni arrustutu cu putrusinu ammartucatu.
Traduzione: Cernia arrostita con prezzemolo pestato.
DOLCE: 'Mpignulata cu meli abbuccateddu.
Traduzione: Pignolata (dadini di pasta fritta) con miele abbondante.
segue
Una mia poesia in dialetto strettamente riberese, formata
da quartine in endecasillabi, a rima alternata.
|
LU ‘NCONTRU DI PASQUA A RIBERA
Il Santino di Pasqua, che viene distribuito ogni anno a Ribera durante la raccolta delle offerte per la Festa. Nel retro di tale cartolina, ogni anno viene stampata un'altra mia poesia dal titolo PASQUA A RIBERA, vincitrice del Concorso poetico indetto nel 1998 dal Comitato Festa e dal Distretto Scolastico-2° Circolo.
Chi amuri! Chi alligria sta jurnata, ‘ntall’aria: canti, soni e tanti vuci, la Risurrezioni è fistiggiata di lu Signuri mortu ‘nta la Cruci.
E’ Pasqua e pi Ribera è ‘na gran festa, li genti sunnu tutti ‘nta li strati, li surbizzedda sù fatti a la lesta e li pitanzi tutti priparati.
Si fa lu ‘Ncontru, genti in tutti lati, la fudda crisci a vista ogni mumentu, tirrazzi e barcuna sù affuddati, picciotti, addevi e vecchi unn’hannu abbentu.
Largu! Ca passa ‘na chiurma di carusi cu friscaletti, cappeddi e banneri, mani manuzzi, satànnu fistusi, ‘sprimennu gioia in centu maneri.
Po’ ‘n’atra banda, tutti picciuttuna appressu a un paliu granni e maistusu, ‘ntall’aria, scrusciu di trona e mascuna ca unu quasi si senti cunfusu!
Un paliu, ‘n’atru paliu, ‘n’atru ancora s’innalzanu a lu celu a svintulari, pi discrivilli nun trovu palora ca quannu passanu fannu ‘ncantari.
C’un velu nivuru sta l’Addulurata c’ancora cridi ca sò Figliu è mortu, ma San Micheli fistanti l’ha avvisata ca Gesù Cristu l’aspetta ch’è risortu.
Idda s’allegra, lu nivuru lu etta, l’Arcangilu la porta ‘nta lu Figliu; chinu di sciuri è prontu chi l’aspetta cu lu splinduri d’un biancu gigliu.
Si fa lu ‘Ncontru, quanta emozioni! migliaia d’occhi di lacrimi vagnati, la Madunnuzza fa tri flissioni e a sò Figliu ci duna tri vasati.
Un battimani davveru esultanti vibra pi l’aria cu granni arduri, cori ca battinu, cori fistanti, sunnu scurdati li peni e duluri.
Ora si torna a la casa filici ca la Madonna ‘ncuntrà lu Signuri, ‘nti chistu jornu tutti sù amici, si fussi eternu, chi paci! chi amuri ! _________________________________________ La poesia è stata pubblicata: - nel volume “Ribera canta...e comu canta canta” Edizione: Biblioteca comunale di Ribera - 1980. - nel volume “La strina” di G.Nicola Ciliberto Ediz. Comune di Ribera - 1991 - inserita sulla copertina della litografia “La Pasqua a Ribera” di Lillo Bavetta – Anno 1998 |
|
PAROLE SICILIANE che non provengono dall'italiano ma da varie lingue straniere (A cura di G.N.Ciliberto) |
Clicca sotto