|
|
************************** DIALETTI A CONFRONTO *************************** Sicilia e Sardegna per conoscere l'idioma delle altre regioni italiane |
|
(Traduzioni in dialetto riberese a cura di Giuseppe Nicola Ciliberto)
|
Dialetto sardo |
Dialetto siciliano (di Ribera) |
Traduzione in italiano |
|
Su molenti sardu du frigas un ‘otta scetti
|
Lu scecu sardignolu lu freghi 'na vota sula
|
Il somaro sardo lo freghi una volta sola
|
|
Si oisi binu in cuba, in Marzu puda
|
Si vò lu vinu 'nta la vutti, in Marzu puta |
Se vuoi il vino in botte, pota di Marzo |
|
Sa femina esti cummenti sa méla, affora bella, e aintru punta
|
La fimmina è comu la mela, di fora è bedda e di nintra è purrita. |
La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata |
|
Su camminu cruzzu imbecciat su burriccu |
Lu caminu curtu fa 'mmicchiari lu scecu |
Il cammino corto fa invecchiare l'asino. (Ovvero:chi è abituato a faticare dev’essere sfruttato per quanto può dare) |
|
S'amori nou ci bogada su becciu |
L'amuri novu caccia chiddu vecchiu |
L'amore nuovo caccia il vecchio |
|
Sa cosa furada durada pagu, e cummenti esti benia, s'indi andada |
La robba arrubbata dura picca, e comu veni si nni va |
La roba rubata dura poco, e come viene se ne va. |
|
Sa
pezza cocta non tornat mai crua |
La carni cotta non pò mai addivintari cruda |
La carne cotta non può ridiventare mai cruda. (Ovvero: una cosa fatta non si può cambiare) |
|
Sa
cosa antiga durada de prusu |
La cosa antica dura di cchiù |
La cosa antica dura di più |
|
Sa
cosa agatada Deus d'ha mandada |
La cosa attruvata, Diu l'ha mannata |
La cosa trovata, Dio l'ha mandata |
|
S'apretu
ponet su betzu a currer |
Li nicissità fannu curriri anchi li vecchi |
Le necessità fanno correre anche i vecchi. |
|
Non ti incrubis meda, ca fais biri su paneri |
Nun inchinariti troppo, pirchì metti in mostra lu culu |
Non inchinarti troppo, perché metti in mostra il sedere |
|
Nen bella senza peccu, nen leggia senza tractu |
Nun c'è 'na bedda senza difettu, nè 'na lasda senza grazia |
Non c'è una bella senza difetto, nè una brutta senza grazia. |
|
Mezus conca in domo sua qui non coa in domo anzena |
Megliu testa in casa propria, ca cuda in casa di atri |
Meglio testa in casa propria che coda in casa altrui. (Ovvero: meglio essere il numero uno a casa propria |
|
Mellus unu bonu amigu chi non unu mallu parenti |
Megliu un bonu amicu ca un malu parenti |
Meglio un buon amico che un cattivo parente |
|
Mellus unu amigu accanta chi non unu parenti aillargu |
Megliu 'n'amicu vicinu, ca un parenti luntanu |
Meglio un amico vicino, che un parente lontano |
|
Mellus terra senz'e pani, che terra senza justizia |
Megliu un paisi senza pani, ca un paisi senza giustizia |
Meglio un paese senza pane che un paese senza giustizia |
|
Jnnùi non penetrada sa femina, non penetrada mancu su buginu |
Unni unn'arriva la fimmina, nun ci arriva mancu lu diavulu |
Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo. |
|
Homini bonu et homini mau, non andanta mai impari |
L'omu bonu e l'omu tintu nun vannu mai 'nsemmula |
L'uomo buono e l'uomo cattivo non vanno mai insieme. |
|
Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu |
Innaru siccu, viddanu riccu, Innaru chiuvusu, viddanu piducchiusu |
Gennaio secco, contadino ricco. Gennaio piovoso, contadino pidocchioso. |
|
Femina tabbaccosa, femina viziosa |
Fimmina ca sciavura tabaccu è fimmina viziusa |
Donna che fiuta tabacco, donna viziosa. |
|
Femina risulana, o est macca o est vana |
Fimmina ridulina, o è pazza o è baggiana |
Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa |
|
De su traballu fattu non ti peltasta mai |
Di lu travagliu fattu nun ti pentiri mai |
Del lavoro fatto non pentirti mai |
|
A paraulas maccas oricras surdas. |
A palori scimuniti, aricchi surdi |
A parole sceme, orecchie sorde. |
|
Chi semenat ispinas non andet iscurzu |
Cu simìna spini nun caminassi scazu |
Chi semina spine non vada scalzo. (Ovvero: chi sparge malefatte stia attento che non gli ricadano addosso) |
|
Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu. |
Cu dormi 'nti la gioventù, chianci quannu è vecchiu |
Chi dorme in gioventù piange da vecchio. (Ovvero:datevi da fare finché siete giovani e in forze, così da vecchi non avrete nulla da rimpiangere) |
|
Amori e tùssi non si podinti cuai |
L'amuri e la tussi un si ponnu ammucciari |
L'amore e la tosse non si possono nascondere |
|
A chini olli troppu a sa fini 'nci perdiri latti e caddaxiu |
Cu voli troppu, a la fini prdi lu latti e lu casdaruni |
Chi vuole troppo alla fine perde il latte e il pentolone. (Ovvero: chi troppo vuole nulla stringe) |
|
Gesù Cristu dona sa fai a chini no dda podit arroi |
Gesù duna li favi a cu nun pò rusicalli |
Gesù dà le fave a chi non può masticarle. Ovvero: le fave arrosto erano dure da masticare ed era inutile darle a chi non poteva usufruirne. Equivalente del bellissimo detto italiano: chi ha pane non ha denti e chi ha denti non ha pane |
|
Compra e coia in bidda tua e chi podis in bixinau |
Accatta e maritati a lu tò paisi, e si pò 'nti lu tò quarteri |
Fai gli acquisti e sposati nel tuo paese e, se puoi, nel tuo quartiere. Ovvero: versione allargata dell’ itaaliano “moglie e buoi dei paesi tuoi” |
|
Chini olit piscai pisci, s’infundat su fundali |
Cu voli piscari pisci, si vagnassi lu culu |
Chi vuole pescare pesci si bagni il sedere. Ovvero: per ottenere qualcosa bisogna fare dei sacrifici o correre dei rischi |
HOME PAGE