**************************

DIALETTI A CONFRONTO

***************************

Sicilia e Sardegna

per conoscere l'idioma delle altre regioni italiane

(Traduzioni in dialetto riberese a cura di Giuseppe Nicola Ciliberto)

Dialetto sardo

Dialetto siciliano (di Ribera)

Traduzione in italiano

 

Su molenti sardu du frigas un ‘otta scetti

 

 

Lu scecu sardignolu lu freghi 'na vota sula

 

 

Il somaro sardo lo freghi una volta sola

 

 

Si oisi binu in cuba, in Marzu puda

 

Si vò lu vinu 'nta la vutti, in Marzu puta

Se vuoi il vino in botte, pota di Marzo

 

Sa femina esti cummenti sa méla,

affora bella, e aintru punta

 

La fimmina è comu la mela,

di fora è bedda e di nintra è purrita.

La donna è come la mela, fuori bella

e dentro bacata

Su camminu cruzzu imbecciat su burriccu

Lu caminu curtu fa 'mmicchiari lu scecu

Il cammino corto fa invecchiare l'asino.

(Ovvero:chi è abituato a faticare dev’essere sfruttato per quanto può dare)

S'amori nou ci bogada su becciu
 

L'amuri novu caccia chiddu vecchiu

L'amore nuovo caccia il vecchio
 

Sa cosa furada durada pagu, e cummenti

esti benia, s'indi andada

La robba arrubbata dura picca,

e comu veni si nni va

La roba rubata dura poco, e come viene

se ne va.

Sa pezza cocta non tornat mai crua
 

La carni cotta non pò mai addivintari cruda

La carne cotta non può ridiventare mai cruda.

(Ovvero: una cosa fatta non si può cambiare)

Sa cosa antiga durada de prusu
 

La cosa antica dura di cchiù

La cosa antica dura di più
 

Sa cosa agatada Deus d'ha mandada
 

La cosa attruvata, Diu l'ha mannata

La cosa trovata, Dio l'ha mandata

S'apretu ponet su betzu a currer
 

Li nicissità fannu curriri anchi li vecchi

Le necessità fanno correre anche i vecchi.
 

Non ti incrubis meda, ca fais biri su paneri
 

Nun inchinariti troppo, pirchì metti in mostra lu culu

Non inchinarti troppo, perché metti in mostra il sedere

Nen bella senza peccu, nen leggia senza tractu
 

Nun c'è 'na bedda senza difettu, nè 'na lasda

senza grazia

Non c'è una bella senza difetto, nè una brutta senza grazia.

Mezus conca in domo sua qui non

coa  in domo anzena

Megliu testa in casa propria, ca cuda in casa di atri

Meglio testa in casa propria che coda in casa altrui. (Ovvero: meglio essere il numero uno a casa propria

Mellus unu bonu amigu chi non

unu mallu parenti

Megliu un bonu amicu ca un malu parenti

Meglio un buon amico che un cattivo parente

Mellus unu amigu accanta chi non

unu parenti aillargu

Megliu 'n'amicu vicinu, ca un parenti luntanu

Meglio un amico vicino, che un parente lontano
 

Mellus terra senz'e pani, che terra senza justizia

Megliu un paisi senza pani, ca un paisi

senza giustizia

Meglio un paese senza pane che un paese senza giustizia

Jnnùi non penetrada sa femina,

non penetrada mancu su buginu

Unni unn'arriva la fimmina, nun ci arriva

mancu lu diavulu

Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo.

Homini bonu et homini mau, non andanta

mai impari

L'omu bonu e l'omu tintu nun vannu mai 'nsemmula

L'uomo buono e l'uomo cattivo non vanno mai insieme.

Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu
 

Innaru siccu, viddanu riccu, Innaru chiuvusu, viddanu piducchiusu

Gennaio secco, contadino ricco. Gennaio piovoso, contadino pidocchioso.

Femina tabbaccosa, femina viziosa
 

Fimmina ca sciavura tabaccu è fimmina viziusa

Donna che fiuta tabacco, donna viziosa.

Femina risulana, o est macca o est vana

Fimmina ridulina, o è pazza o è baggiana

Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa
 

De su traballu fattu non ti peltasta mai

Di lu travagliu fattu nun ti pentiri mai

Del lavoro fatto non pentirti mai

A paraulas maccas oricras surdas.
 

A palori scimuniti, aricchi surdi

A parole sceme, orecchie sorde.
 

Chi semenat ispinas non andet iscurzu

Cu simìna spini nun caminassi scazu

Chi semina spine non vada scalzo. (Ovvero: chi sparge malefatte stia attento che non gli ricadano addosso)

Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu.

Cu dormi 'nti la gioventù, chianci quannu è vecchiu

Chi dorme in gioventù piange da vecchio. (Ovvero:datevi da fare finché siete giovani

e in forze, così da vecchi non avrete nulla

da rimpiangere)

Amori e tùssi non si podinti cuai

L'amuri e la tussi un si ponnu ammucciari

L'amore e la tosse

non si possono nascondere

A chini olli troppu a sa fini 'nci perdiri latti e caddaxiu

Cu voli troppu, a la fini prdi lu latti e lu casdaruni

Chi vuole troppo alla fine perde il latte e il pentolone. (Ovvero: chi troppo vuole nulla stringe)

Gesù Cristu dona sa fai a chini no dda podit arroi

Gesù duna li favi a cu nun pò rusicalli

Gesù dà le fave a chi non può masticarle. Ovvero: le fave arrosto erano dure da masticare ed era inutile darle a chi non poteva usufruirne. Equivalente del bellissimo detto italiano: chi ha pane non ha denti e chi ha denti non ha pane

Compra e coia in bidda tua e chi podis in bixinau

Accatta e maritati a lu tò paisi, e si pò 'nti lu tò quarteri

Fai gli acquisti e sposati nel tuo paese e, se puoi, nel tuo quartiere. Ovvero: versione allargata dell’ itaaliano “moglie e buoi dei paesi tuoi”

Chini olit piscai pisci, s’infundat su fundali

Cu voli piscari pisci, si vagnassi lu culu

Chi vuole pescare pesci si bagni il sedere. Ovvero: per ottenere qualcosa bisogna fare dei sacrifici o correre dei rischi

 

HOME PAGE